Exodus | שמות

Chapter - 2

1

A man went from the house of Levi and he took a daughter of Levi.
וילך איש מבית לוי ויקח את בת לוי :

2

The woman conceived and gave birth to a son. She saw that he was good and she hid for three months.
ותהר האשה ותלד בן ותרא אתו כי טוב הוא ותצפנהו שלשה ירחים :

3

She could not hide him any longer, so she took for him a wicker basket and smeared it with clay and pitch; she placed the child into it and placed it among the reeds at the bank of the River.
ולא יכלה עוד הצפינו ותקח לו תבת גמא ותחמרה בחמר ובזפת ותשם בה את הילד ותשם בסוף יל שפת היאר :

4

His sister stationed herself at a distance to know what would be done with him.
ותתצב אחתו מרחק לדעה מה יעשה לו :

5

Pharaoh's daughter went down to bathe by the River and her maidens walked along the River. She saw the basket among the reeds and she sent her maidservants and she took it.
חתרד בת פרעה לרכץ על היאר ונערתיה הלכת על יד היאר ותרא את התבה בתוך הסוף ותשלח את אמתה ותקחה :

6

She opened it and saw him, the child, and behold! a youth was crying, She took pity on him and said, "This is one of the Hebrew boy's"
ותפתח ותראהו את הילד והנה נער בכה ותחמל עליו ותאמר מילדי העברים זה :

7

His sister said to Pharaoh's daughter, "Shall I go and summon for you a wet nurse from the Hebrew women, who will nurse the boy for you?
ותאמר אחתו אל בת פרעה האלך וקראתי לך אשה מינקת מן העברית ותינק לך את הילד :

8

The daughter of Pharaoh said "Go."The girl went and summoned the boy's mother.
ותאמר לה בת פרעה לכי ותכך העלמה ותקרא את אם הילד :

9

Pharaoh's daughter said to her, "Take this boy and nurse him.
ותאמר לה בת פרעה היליכי את הילד הזה והינקהו לי ואני אתן את שכרך ותקח האשה הילד ותניקהו :

10

The boy grew up and she brought him to the daughter of Pharaoh and he was a son to her. She called his name Moses, as she said, "For I drew him from the water."
ויגדל הילד ותבאהו לבת פרעה ויהי לה לון ותקרא שמו משה ותאמר כי מן המים משיתהו :

11

It happened in those days that Moses grew up and went out to his brethren and observed their burdens; and he saw and Egyptian man striking a Hebrew man, of his brethren.
ויהי בימים ההם ויגדל משה ויצא אל אחיו וירא בסבלתם וירא איש מצרי מכה איש עברי מאחיו :

12

He turned this way and that and saw that there was no man, so he struck down the Egyptian and hid him in the sand.
ויפן כה וכה וירא כי אין איש ויך את המצרי ויטמנהו בחול :

13

He went out the next day and behold! two Hebrew men were fighting. He said to the wicked one, "Why would you strike your fellow?"
ויצא ביום השני והנה שני אנשים עברים נצים ויאמר לרשע למה תכה רעך :

14

He replied, "Who appointed you as a dignitary, a ruler, and a judge over us? Do you propose to murder me, as you murdered the Egyptian?" Moses was frightened and he thought, "Indeed, the matter is known!"
ויאמר מי שמך לאיש שר ושפט עלינו הלהרגני אתה אמר כאשר הרגת את המצרי ויירא משה ויאמר אכן נודע הדבר :

15

Pharaoh heard about this matter and sough to kill Moses; so Moses fled from before Pharaoh and settled in the land of Midian. He sat by a well.
וישמע פרעה את הדבר הזה ויבקש להרג את משה ויברח משה מפני פרעה וישב בארץ מדין וישב על הבאר :

16

The minster of Midian, had seven daughters; they came and drew water and filled the troughs to water their father's sheep.
ולכהן מדין שבע בנות ותבאנה ותדלנה ותמלאנה את הרהטים להשקות צאן אביהן :

17

The shepherds came and drove them away. Moses got up and saved them and watered their sheep.
ויבאו הרעים ויגרשום ויקם משה ויושען וישק את צאנם :

18

They came to Reuel their father. He said, "How could you come so quickly today?
ותבאנה אל רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום :

19

They replied, "An Egyptian man saved us from the shepherds, and he even drew water for us and watered the sheep.
ותאמרן איש מצרי הצילנו מיד הרעים וגם דלה דלה לנו וישק את הצאן :

20

He said to his daughters. "Then where is he? Why did you leave the man? Summon him and let him eat bread!"
ויאמר אל בנתיו ואיו למה זה עזבתן את האיש קראן לו ויאכל לחם :

21

Moses desired to dwell with the man; and he gave his daughter Zipporah to Moses.
ויואל משה לשבת את האיש ויתן את צפרה בתו למשה :

22

She gave birth to a son and he named him Gershom, for he said, "I have been a stranger in a foreign land."
ותלד בן ויקרא את שמו גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה :

23

During those many days, it happened that the king of Egypt died, and the Children of Israel groaned because of the work and they cried out. Their outcry because of the work went up to AlaHaYaM(God).
ויהי בימים הרבים ההם וימת מלך מצרים ויאנחו בני ישראל מן העבדה ויזעקו ותעל שועתם אל האלהים מן העבדה :

24

AlaHaYaM(God) heard their moaning, and ALaHaYaM(God) remembered His covenant with Abraham Issac, and with Jacob.
וישמע אלהים את נאקתם ויזכר אלהים את בריתו את אברהם את יצחק ואת יעקב :

25

ALaHaYaM(God) saw the Children of Israel; and ALaHaYaM(God) knew.
וירא אלהים את בני ישראל וידע אלהים :