Genesis | בראשית

Chapter - 30

1

Rachel saw that she had not borne children to Jacob, so Rachel became envious of her sister; she said to Jacob, "Give me children -- otherwise I am dead."
ותרא רחל כי לא ילדה ליעקב ותקנא רחל באחתה ותאמר אל יעקב הבה לי בנים וא אין מתה אנכי :

2

Jacob's anger flared up at Rachel, and he said, "Am I instead of AlaHaYaM Who has withheld from you fruit of the womb?"
ויחר אף יעקב ברחל ויאמר התחת אלהים אנכי אשר מנע ממך פרי בטן :

3

She said, "Here is my maid Bilhah, consort with her, that she may bear upon my knees and I too may be built up through her."
ותאמר הנה אמתי בלהה בא אליה ותלד על ברכי ואבמנה גם אנכי ממנה :

4

So she gave him Bilhah her maidservant as a wife, and Jacob consorted with her.
ותתן לו את בלהה שפחתה לאשה ויבא אליה יעקב :

5

Bilhah conceived and bore Jacob a son.
ותהר בלהה ותלד ליעקב בן :

6

Then Rachel said "AlaHaYaM has judged me, He has also heard my voice and has given me a son." She therefore called his name Dan.
ותאמר רחל דנני אלהים וגם שמע בקלי ויתן לי בן על כן קראה שמו דן :

7

Bilhah, Rachel's maidservant, conceived again and bore Jacob a second son.
ותהר עוד ותלד בלהה שפחת רחל בן שני ליעקב :

8

And Rachel said "Sacred schemes have I maneuvered to equal my sister, and I have also prevailed!" And she called his name Naphtali.
ותאמר רחל נפתולי אלהים נפתלתי עם אחתי גם יכלתי ותקרא שמו נפתלי :

9

When Leah saw that she had stopped giving birth, she took Ziphah he maidservant and gave he to Jacob as a wife.
ותרא לאה כי עמדה מלדת ותקח את זלפה שפחתה ותתן אתה ליעקב לאשה :

10

Ziphah, Leah's maidservant, bore Jacob a son.
ותלד זלפה שפחת לאה ליעקב בן :

11

And Leah declared, "Good luck has come!" So she called his name Gad.
ותאמר לאה בגד כ בא גד ק ותקרא את שמו גד :

12

Zilpah, Leah's maidservant, bore a second son to Jacob.
ותלד זלפה שפחת לאה בן שני ליעקב :

13

Leah declared, "In my good fortune! For women have deemed me fortunate!" So she called his name Asher.
ותאמר לאה באשתי כי אשרונו בנות ותקרא את שמו אשר :

14

Reuben went out in the days of the wheat harvest; he found dudaim(mandrakes) in the field and brought them to Leah his mother; Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's dudaim."
וילך ראובן בימי קציר חטים וימצא דודאים בשדה ויבא אתם אל לאה אמו ותאמר רחל אל לאה תני נא לי מדודאי בנך :

15

But she said to her, "Was your taking my husband insignificant? - And now to take even my son's dudiam!" Rachel said, Therefore, he shall lie with you tonight in return for your son's dudaim."
ותאמר לה המעט קכתך את אישי ולקחת גם את דודאי בני ותאמר רחל לכן ישכב עמך הלילה תחת דודאי בנך :

16

When Jacob came from the field in the evening, Leah went out to meet him and said, "It is to me that you must come for I have clearly hired you with my son's dudaim." So he lay with her that night.
ויבא יעקב מן השדה בערב ותצא לאה לקראתו ותאמר אלי תבוא כי שכר שכרתיך בדודאי בני וישכב עמה בלילה הוא :

17

AlaHaYaM(God) hearkened to Leah; and she conceived and bore Jacob a fifth son.
וישמע אלהים אל לאה ותהר ותלד ליעקב בן חמישי :

18

And Leah declared, "God has granted me my reward because I gave my maidservant to my husband." So she called his name Issachar.
ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמו יששכר :

19

Then Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
ותהר עוד לאה ותלד בן ששי ליעקב :

20

Leah said, "AlaHaYaM(God) has endowed me with good endowment; now my husband will make his permanent home with me for I have borne him six sons." So she called his name Zebulun.
ותאמר לאה זבדני אלהים אתי זבד טוב הפעם יזבלני אישי כי ילדתי לו ששה בנים ותקרא את שמו זבלון :

21

Afterwards, she bore him a daughter and she called her name Dinah.
ואחר ילדה בת ותקרא את שמה דינה :

22

AlaHaYaM(God) remembered Rachel; AlaHaYaM hearkened to her and He opened up her womb.
ויזכר אלהים את רחל וישמע אליה אלהים ויפתח את רחמה :

23

She conceived and bore a son, and said, "AlaHaYaM(God) has taken my disgrace from me."
ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את חרפתי :

24

So she called his name Joseph, saying, "May YaHaWaH add on another son."
ותקרא את שמו יוסף לאמר יסף יהוה לי בן אחר :

25

And it was, when Rachel has given birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Grant me leave that I may go to my place and to my land.
ויהי כאשר ילדה רחל את יוסף ויאמר יעקב אל לבן שלחני ואלכה אל מקומי ולארצי :

26

Give me my wives and my children for whom I have served you, and I will go; for you are aware of my service that I labored for you."
תנה את נשי ואת ילדי אשר עבדתי אתך בהן ואלכה כי אתה ידעת את עבדתי אשר עבדתיך :

27

But Laban said to him, "If I have found favor in your eyes! - I have learned by divination that YaHaWaH has blessed me on account of you.
ויאמר אליו לבן אם נא מצאתי ויברכני יהוה בגללך :

28

And he said, "Specify your wage to me and I will give it."
ויאמר נקבה שכרך עלי ואתנה :

29

But he said to him, "You know how I served you and what your livestock were with me.
וואמר אליו אתה ידעת את אשר עבדתיך ואר אשר היה מקנך אתי :

30

For the little that you had before I came has expanded substantially as YaHaWaH has blessed you with my coming; and now, when will I also do something for my own house?"
כי מעט אשר היה לך לפני אתך לרפלי ועתה מתי אעשה גם אנכי לביתי :

31

He said, "What shall I give you?" And Jacob said, "Do not give me anything; if you will do this thing for me, I will resume pasturing and guarding your flocks;
ויאמר מה אתן לך ויאמר יעקב לא תתן לי מאומה אם תעשה לי הדבר הזה אשובה ארעה צאנך אשמר :

32

Let me pass thought your flock today. Move from there every speckled or spotted lamb, every brownish lamb among the sheep and the spotted or speckled among the goats -- that will be my wage.
אעבר בכל צאנך היוןם הסר משם כל שה נקד וטלוא וכל שה חום :

33

Let my integrity testify for me in the future when it comes before you regarding my wage; and among the goats that is not speckled or spotted, or among the sheep that is not brownish, is stolen, if in my possession."
וענתה בי צדקתי ביום מחר כי תבוא על שכרי לפניך כל אשר איננו נקד וטלוא בעזים וחום בכשבים גנוב הוא אתי :

34

And Laban said, "Agreed! If only it will be as you say."
ויאמר לבן הן לו יהי כדברך :

35

So he removed on that very day the ringed and spotted he-goats and all the speckled and spotted goats -- every one that contained white, as well as all the brownish ones among the sheep -- and he left them in the charge of his sons.
ויסר ביום ההוא את התישים העקדים והטלאים ואת כל העזים הנקדות והטלאת כל אשר לבן בו וכל חום בכשבים ויתן ביד בניו :

36

And he put a distance of three days between himself and Jacob; and Jacob tended Laban's remaining flock.
וישם דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב ויעקב רעה את צאן לבן הנותרת :

37

Jacob then took himself fresh rods of poplar and hazel and chestnut, He peeled white streaks in them, laying bare the white of the rods.
ויקח לו יעקב מקל לבנה לח ולוז וערמון ויפצל בהן פצלות לבנות מחשף הלבוּ אשר על המקלות :

38

And he set up the rods which he had peeled, in the runnels -- in the watering receptacles to which the flocks came to drink -- facing the flock's so they would become stimulated when they came to drink.
ויצג את המקלות אשר פצל ברהטים בשקתות המים אשר תבאן הצאן לשתות לנכח הצאן ויחמנה בבאן לשתות :

39

Then the flocks became stimulated by the rods and the flocks gave birth to ringed ones, speckled ones, and spotted ones.
ויחמו הצאן אל המקלות ותלדן הצאן עקדים נקדים וטאים :

40

Jacob segregated the lambs and he made the flocks face the ringed ones and all the brownish ones among Laban's flocks.
והכשבים הפרד יעקב ויתן פני הצאן אל עקד וכל חום בצאן לבוּ וישת לו עדרים לבדו ולא שתם שתם על צאן לבן :

41

Whenever it was mating time for the early-bearing flocks, Jacob would place the rods in the runnels, in full view of the flock to stimulate them all among the rods.
והיה בכל יחם הצאן המקשות ושם יעקב את המקלות לעיני הצאן ברהטים ליחמנה במקלות :

42

But when the sheep were late bearing, he would not emplace; thus the late-bearing ones went to Laban and the early-bearing ones to Jacob.
ובהעטיף הצאן לא ישים והיה העטפים ללבן והקשרים ליעקב :

43

The man became exceeding prosperous and he attained fecund flocks, maidservants and servants, camels and donkeys.
ויפרץ האיש מאד מאד ויהי לו צאן רבות ושפחות ועבדים וגמלים וחמרים :